Bienvenido a Internet ■Volver al BBS■ Hilo completo ▼Bajar▼

■ Este hilo se encuentra guardado en el archivo

Traducciones de.... (7 respuestas)

1 : VIPPER 【CI=56】 : 01/01/19(mar)19:06:57 ID:IpwLbU/ua!

Traduttore traditore.

Comentemos acerca de traducciones de cualquier medio, televisión, juegos, manga, libros...

Ya sean incompletas, métodos, o qué juego te gustaría traducir o localizar mejor, si les parece que estén en inglés o en japonés, los doblajes, si necesitan mejorar, si el original es mejor,los latinos, etc.

Cualquier análisih o idioma es bienveníoh.

2 : VIPPER 【CI=42】 : 01/01/19(mar)19:17:58 ID:IpwLbU/ua!

Puta, no es por spamear, pero....

Han habido un montón de intentos para traducir el NetHack. El último lo hizo un tipo que había aprendido español; trataron de usar la misma idea base para hacer una versión disponible en varios idiomas, pero era un poco complicado y tuvieron que reestructurar el código más que la chucha y usar Ruby parece.
(De ahí el meme del gettext)

Inspirado por esto, traté de traducir una versión del Rogue para linux. Estuve todo el día traduciendo y formateando string por string, solo para ver que me fuí bien a la mierda con algunas funciones y algún que otro texto raro. Sobretodo el de los inventarios/mensajes, aunque igual se entendía la mayor parte si se eliminaba la cohesión gramatical ww

También quise traducir un Hackrom de Pokémon de la GBC (el Bronze creo), pero la flojera y la poca disciplina me superaron.

3 : : 01/01/19(mar)19:23:28 ID:IpwLbU/ua!

Lo que sí he notado (y harto) es que en los doblajes españoles a veces no pronuncian bien los nombres en inglés (Esnaque, venga aquí!!!), o tienen títulos bastante fomes o poco interesantes respecto a los latinos.

No sé si sería más práctico tener un doblaje en "Español neutral" para todo, y no hablo del mexicano, ese a veces me cae mal... Creo que una serie de ScoobyDoo fue lanzada en ese formato, pero no estoy seguro.

En cuanto a películas, es obvio que el original tiene mejor calidad de sonido, ya que no fue tan editado.

5 : VIPPER 【CI=40】 : 02/01/19(mie)00:11:52 ID:Xjb09kyoF

¿Saben qué es una mierda? Los traductores de Netflix. Yo podría hacer esa mierda mucho mejor, me da rabia porque yo sí sé inglés y puedo apreciar las hueás en su sentido original pero para la gente que no sabe básicamente les están mintiendo, les están robando de la experiencia de diálogos hermosos. No sé, me enoja la hueá.

6 : : 02/01/19(mie)00:13:09 ID:Xjb09kyoF

Y ESTO NO ES SOLO DE NETFLIX PERO PUTA QUE ME SACA LOS CHOROS DEL CANASTO CUANDO TRADUCEN "I LOVE YOU" COMO "TE QUIERO". NO CONCHETUMARE, HAY INTENSIDADES EN LAS PALABRAS, ENTIENDAN LA HUEAAAAAAAA

7 : : 02/01/19(mie)07:09:39 ID:4/9vtiDGa!

>>5
Ah, como cuando quitaron las referencias a Catalunya en una serie, mientras que en todos los otros doblajes sí estaba ww
3 KB

■ Este hilo se encuentra guardado en el archivo

weabot.py ver 0.10.9 Bienvenido a Internet BBS/IB