No sé como sea en el caso del japonés, pero me parece que la escritura en chino si es bastante práctica. El chino es en realidad una *familia* de idiomas relacionados (relacionados porque su gramática es muy parecida. las palabras es la principal diferencia). Dentro de china se refieren a los idiomas como dialectos, pero parece que es por razones sociales más que todo. El gobierno chino quiere imponer el mandarín en todas las regiones para controlar mejor el territorio, entonces obviamente le favorece esa visión de las demás variedades como 'simplemente dialectos'. Además, leí en algún lado que en Beijing se cree que el cantonés (idioma principal de la región administrativa especial de Hong Kong y de la provincia de Guandong, la más poblada) es un dialecto del Mandarín (idioma principal de Beijing), y en Hong Kong mucha gente cree que el mandarín es un dialecto del cantonés (realmente hay chovinismo en todos lados jeje).
Pero la realidad es que existe bajo grado de inteligibilidad mutua en las variedades que se han establecido. Debe ser algo parecido a la familia de lenguas romances; español, portugués, francés, etc (comparen la extensión del territorio chino con la de europa, 9 millones de km2 y 10 millones de km2. quedando algunos rincones más aislados que otros, puede esperarse encontrar una diversidad linguistica también un poco alta en China). Como sea. Pasa que las similitudes entre los idiomas chinos hacen posible que el puedan escribirse de la misma forma, favoreciendo la comunicación entre los habitantes de las diferentes regiones.
También, en general, en los idiomas chinos las palabras tienen muy pocas sílabas. Hay muchas palabras de solo una sílaba. Habrían muchas palabras que suenan igual. Entonces la escritura, junto a los tonos y el contexto (que precisamente puede perderse parcialmente en los mensajes escritos) sirven para reducir al mínimo las ambigüedades.
Los tonos es otra cosa que encuentro interesante. El mandarín tiene cuatro tonos (y una pronunciación sin tono) que son tan importantes en la expresión como las mismas sílabas. Por ejemplo, pronunciación en diferentes tonos de la sílaba "ma":
https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AZh-pinyin_tones_with_ma.ogg. Ahí es chistoso notar que el tono hace la diferencia entre decir "caballo" (má) y "mamá" (mă). Las variedades de chino tienen diferentes cantidades de tonos. Va desde las que tienen cuatro tonos (mandarín) hasta las que tienen ¡nueve! (es el caso del cantonés, si bien leí en algún lado que de forma ordinaria solo se utilizan seis).
Algo extremadamente interesante para mí es la relación de los tonos con la música. Recuerdo que leí a un chino comentar que los tonos son completamente ignorados en las canciones en mandarín. Como consecuencia de eso la compresión que se tiene de las letras es muy baja, en especial en géneros como el rap. Pero explicaba que el contexto le ayudaba a entender poco más de la mitad del mensaje. También contaba que es más frecuente que en el cantonés los compositores se las arreglen para encajar las notas de la melodía con los tonos del lenguaje. Pienso que quizás en este caso el trabajo es similar a escribir poesía calculando la métrica y todo jeje.
Otra relación tiene que ver con la oído absoluto. El oído absoluto (
https://en.wikipedia.org/wiki/Absolute_pitch, el artículo en español tiene problemas) es la capacidad de identificar una nota sin una otra de referencia. Es una habilidad muy rara y se cree que muchos compositores famosos la poseían. Pasa que el porcentaje de personas con oído absoluto es más elevado en China y otros países de asia. Una explicación que se ha dado es que los hablantes de lenguajes tonales reciben estimulación especial al adquirir el idioma.
http://deutsch.ucsd.edu/pdf/JASA-2006_119_719-722.pdfmierda, escribí un papiro. ojala lo lean u.u