Bienvenido a Internet ■Volver al BBS■ Hilo completo ▼Bajar▼

■ Este hilo se encuentra guardado en el archivo

Leer traducciones NO cuenta (23 respuestas)

1 : Crítico despiadado de todo lo existente : 29/01/21(vie)10:50:03 ID:nNdsPXZna

Si dices que te encanta Dostoyevsky y yo te pregunto que desde cuando que sabes ruso y tú me respondes que no lo hablas, que solo leíste una traducción entonces no, no te encanta Dostoyevsky, te encanta un libro escrito por otro autor inspirado por Dostoyevsky.

2 : : 29/01/21(vie)10:50:40 ID:uVfYRPzF0

Espero que no estés hablando en serio.

3 : Crítico despiadado de todo lo existente : 29/01/21(vie)11:23:29 ID:lE+imcFO0

Explícale eso a la catarsis que experimenté a raíz del argumento y el sentimiento que percibí tras la obra que recepcioné.
Ah, cierto, no puedes. Porque me importan 3 hectáreas de pico si consideras válidas MIS experiencias literarias.

4 : : 29/01/21(vie)11:48:15 ID:6/AC+xxya

gracias baisano. voy a traducir la tesis de un gringo para graduarme. y voy a guardar este argumento para destruir al jurado si me descubren.

5 : Crítico despiadado de todo lo existente : 29/01/21(vie)14:55:29 ID:uVfYRPzF0

Sin traducción literaria simplemente no habría literatura. Bolaño dijo que toda la literatura es traducible, pero como diría Borges (que tradujo a muchos autores), que una traducción sea buena no siempre depende del traductor, a veces depende del autor.

https://borgestodoelanio.blogspot.com/2017/01/jorges-luis-borges-el-oficio-de-traducir.html

6 : : 29/01/21(vie)16:25:05 ID:FykefgC20

>que una traducción sea buena no siempre depende del traductor, a veces depende del autor.
TOMA ESO HEGEL!

7 : : 31/01/21(dom)12:01:39 ID:rhy6e+9G0

Al leer un texto escrito por otro hombre, estás permitiendo que sus pensamientos entren a tu cuerpo. Por lo tanto, estás siendo cuckeado más allá de la imaginación, y eres gay. Al leer esto, ya te he sodomizado.

9 : Crítico despiadado de todo lo existente : 16/02/21(mar)13:38:24 ID:CXdINIwmQ

Subo la apuesta:

Leer textos no contemporáneos no cuenta. Deberías vivir en el siglo XIX para entenderlos. Sin contexto se convierten en vagas ideas inadaptables a los tiempos de hoy.

10 : Crítico despiadado de todo lo existente : 16/02/21(mar)14:28:58 ID:/BDj9NcVa

ww, si eso se hubiera aplicado en el siglo XX, millones de personas no hubieran muerto.

11 : : 16/02/21(mar)20:43:31 ID:DuQNwYQD0

Manga raw o nada

12 : Crítico despiadado de todo lo existente : 16/02/21(mar)20:46:59 ID:o2PFPuyJi

lel andar leyendo letritas lel

13 : : 16/02/21(mar)21:49:12 ID:wP5cmZJCa

Este weon lelea...

14 : Crítico despiadado de todo lo existente : 17/02/21(mie)00:41:39 ID:mKDoVqPL0

>>1
La pura verdad.

De todos modos, eso ya tiene una función y valor social consistente en segmentar a unos expertos de otros.
Los temas, argumentos y referencias son completamente traducibles y se pueden poner en relación [uno a uno]. Lo que no se puede traducir es el estilo de la escritura del autor. Por ende, concuerdo, el problema es respecto a la pluma de un autor y no el contenido. Filosofía e historia podría decirse que se leen a los autores, si se toma que sus ideas son puros argumentos. Sin embargo, los [expertos] en ello, se agarran justamente de detalles al leerse el original (matices o temples de las frases, etimologías, sentidos contextuales de la época, grafemas, etc.).

Esto es culpa de quienes trataron de construir la torre de Babel, de cuyo castigo los traductores han aprendido a lucrar y vivir de eso.

15 : Crítico despiadado de todo lo existente : 17/02/21(mie)01:08:54 ID:K3d/QCm30

>Lo que no se puede traducir es el estilo de la escritura del autor
Esto no tiene sentido. Si fuera cierto lo que dices, entonces sólo se podría leer naturalismo en ruso.

16 : Crítico despiadado de todo lo existente : 17/02/21(mie)04:06:10 ID:mKDoVqPL0

>>15

No se puede traducir el estilo. Ni los conectores ni las palabras elegidas por la prosa del autor serán ni iguales ni similares en la traducción. La traducción del estilo es en el fondo una interpretación o propuesta estética. Y si no fuese cierto, entonces al poderse efectivamente traducir argumento y además en este caso estilo, la traducción transmitiría exactamente lo del original, lo que es imposible porque pensar en un idioma no es lo mismo que en otro.

17 : Crítico despiadado de todo lo existente : 24/03/21(mie)04:55:39 ID:o4fcSBwg0

Es cierto que en la traducción se pierde cierto encanto y ciertas ideas que el autor quiere comunicar, lo que es curioso para mi es que la gente no se detenga a ver que esto de hecho implica al propio autor. Es lo que me pasa cuando los alemanes después de la Aufklärung hablaban del "espíritu del pueblo alemán" y todo el pangermanismo hegeliano que deriva al final en la consagración del Estado alemán, quiero decir, que creer que necesitas aprender una determinada lengua para entender un texto y no que el autor sea lo suficientemente claro para que sus argumentos sean escuchados en la mayor parte de lenguas posibles, es una forma muy potente de imperialismo cultural y efectivamente durante el siglo XX estaba la idea de crear un alemán "purificado" de sus elementos latinos del sur de Europa.

18 : Crítico despiadado de todo lo existente : 24/03/21(mie)21:05:53 ID:Tyx42vuPa

>>17
Sí, tienes razón. Es obvio que todas las palabras y estructuras de todas las lenguas tienen equivalentes directos. En definitiva, todas las lenguas tienen la misma morfología, sintaxis y lexico. Por eso es que uno puede traducir a Platón al inglés sin problemas. No hay dificultad alguna para traducir «el no-ser no es» a la lengua inglesa.

No seas pelotudo.

19 : Crítico despiadado de todo lo existente : 24/03/21(mie)23:32:52 ID:o4fcSBwg0

>Es obvio que todas las palabras y estructuras de todas las lenguas tienen equivalentes directos. En definitiva, todas las lenguas tienen la misma morfología, sintaxis y lexico

Cosas que nadie dijo.

20 : Crítico despiadado de todo lo existente : 24/03/21(mie)23:52:01 ID:Tyx42vuPa

>>19
>quiero decir, que creer que necesitas aprender una determinada lengua para entender un texto y no que el autor sea lo suficientemente claro para que sus argumentos sean escuchados en la mayor parte de lenguas posibles, es una forma muy potente de imperialismo cultural

Es imposible traducir cualquier obra conservando todos los matices de significado; como dijo otro baisano arriba, muchos textos de no-ficción tienen que ser parafraseados en cierta medida al pasar a otra lengua.

Y el asunto se vuelve más intrincado al tratar la ficción, por razones obvias. Un ejemplo de esto es la famosa prosa epileptica de Dostoyevski, de la cual poco puede salvarse al traducirla.

21 : Crítico despiadado de todo lo existente : 25/03/21(jue)05:58:11 ID:QR7K1TYF0

Para eso existen traducciones con notas a pie de página lo suficientemente claras y en el fondo, creer que para entender a un autor literario o filosófico solo hace falta leer al mismo autor es ser demasiado ingenuo, Dostoyevski como muchos otros no es tan solo su obra, sino que es todo su contexto histórico que lo envuelve y la da un sentido o dirección.

En todo caso no niego que es útil aprender un idioma para leer mejor a un autor en concreto, yo contra lo que voy es contra ese aspecto críptico que varios literatos o filósofos necesitan, la idea es que un texto te deje con más respuestas que con interrogantes.

22 : : 25/03/21(jue)09:20:29 ID:/FVVsHyb0

>la idea es que un texto te deje con más respuestas que con interrogantes
Creo que eso depende del texto.

23 : Crítico despiadado de todo lo existente : 25/03/21(jue)13:23:33 ID:c8gxvMWf0

>>17
>creer que necesitas aprender una determinada lengua para entender un texto y no que el autor sea lo suficientemente claro para que sus argumentos sean escuchados en la mayor parte de lenguas posibles, es una forma muy potente de imperialismo cultural

La idea que los profanos de una disciplina por lo general adjudican a esas supuestas lagunas es tildarlos de oscurantistas.

Por otro lado, me llama la atención que exaltar la claridad parezca ser que han sido excepciones históricas. Nuestro imperativo de claridad actual tendría quizás tres reglas: querer suponer que se escribe pareciendo «lo más científico posible»; analizando rigurosamente casos particulares, como la lingüística o la filosofía analítica; la claridad del periodismo, para que lo pueda entender cualquiera. Yo no sé si alguien ha escrito de algo así, de la pugna por las claridades de la escritura, pese a que lo exalten en la teoría del conocimiento (por ejemplo, la epojé husserliana y de ahí atrás hasta Descartes, cuyo cogito más encima lo tomó de San Agustín, y consolidando la idea de que debe concebirse al universo en una estructura general, tal como lo pensó antes Raimundo Lulio; y mucho antes Aristóteles, en escritura ─aunque como se ha dicho, que obras de él como la Metafísica hayan sido en verdad apuntes para hacer clases, tipo manual de académico alemán del siglo XIX─, y Platón en cierto modo).
En particular, progresos en la lingüística después del '20 y la WWII, dan a creer que la manía de Heidegger por buscar un sentido en constantes «fonológicas» (siguiendo el término de Trubetskoy) ya era algo con lo que convencerse de dotar de cierto arraigo «existencial» (paralelo al desarrollo de la filosofía analítica y la matemática) o «pos teológico», a aquello de que se hablaba. De ahí que aquel llamado oscurantismo pueda considerarse en términos de cómo se quiere justificar una jerga en etimologías y dar localidad a aquello de que se habla. Ilustrativo fue el comentario que según Victor Farías le dijo Heidegger al proponerle una traducción de parte de su obra: «creo que las lenguas romances están listas para este pensamiento».

Quizás pueda demostrarse con un ejemplo que el estilo no se puede traducir. Supongamos que un chileno escribe «hizo perro muerto» y lo quieren traducir al inglés. Traducir correctamente no significaría ahí poner «he did dead dog» y una cita a pie que explique el chilenismo, sino que buscar la expresión equivalente. Busqué y encontré que puede ser «dine and dash» (https://forum.wordreference.com/threads/hacer-perro-muerto.57248/). Esto fue de hecho parte de lo que se critica a Gaos por su traducción de Ser y Tiempo, o la de la Fenomenología del Espíritu de Wenceslao Roces, que por querer ser muy literales, o sea pretender ser «fiel» a la prosa y el estilo, no se entiende nada.
11 KB

■ Este hilo se encuentra guardado en el archivo

weabot.py ver 0.10.9 Bienvenido a Internet BBS/IB