Bienvenido a Internet ■Volver al BBS■ Hilo completo ▼Bajar▼

■ Este hilo se encuentra guardado en el archivo

Libros que NO vale la pena leer traducidos al español (13 respuestas)

1 : Crítico despiadado de todo lo existente : 25/08/20(mar)23:26:38 ID:0XBdEugv0

Listen libros que es mejor leer en su idioma original o en traducción a otro idioma aparte del español.

2 : Crítico despiadado de todo lo existente : 25/08/20(mar)23:58:34 ID:ji6a36cQ0

¿Cualquiera supongo? leer la versión original siempre es mejor que cualquier traducción si entiendes el idioma original bien

3 : Mensaje eliminado por staff.

4 : : 26/08/20(mie)00:15:03 ID:???T

>si entiendes el idioma original bien
¿Y si no?

5 : : 26/08/20(mie)00:26:25 ID:ji6a36cQ0

Sino estás obligado a usar una traducción, pero >>1 decía otra cosa

6 : Crítico despiadado de todo lo existente : 26/08/20(mie)01:15:56 ID:ETQ7qPHra

Fenomenología del espíritu

7 : : 26/08/20(mie)01:24:57 ID:???T

Yo entendí que pedía libros que hay que evitar traducidos, porque si fuera solo libros que son mejores en el idioma original entonces efectivamente se acabaría el hilo con la segunda respuesta.

8 : Crítico despiadado de todo lo existente : 26/08/20(mie)01:33:38 ID:DgX2pVLPR!

HelloWorld

9 : Crítico despiadado de todo lo existente : 26/08/20(mie)08:04:34 ID:SDxfEBuKa

https://es.m.wikipedia.org/wiki/Gadsby_(novela)

Un libro en inglés escrito sin usar la letra "E". Los traductores hacen cosas como no usar la "A", que es la letra más común en el castellano, pero el resultado no es el mismo.

10 : Crítico despiadado de todo lo existente : 01/09/20(mar)23:17:28 ID:Cm13VgERa

>>9
Sucede lo mismo con "El Secuestro" de Georges Perec, el cual en el texto original omite la E (la letra más común en el franchute). Los traductores decidieron en cambio omitir la A (la letra más común de nuestro idioma).

11 : Crítico despiadado de todo lo existente : 02/09/20(mie)00:57:21 ID:eAkGGk4q0

cualquier texto de Joyce menos "retrato del artista adolescente", la mayoría de la poesía en idiomas lejanos a la traducción (leer poesía de un idioma romance en español no es tan malo, leer poesía inglesa, alemana o rusa en español es mala idea) y poesía concreta en general son libros donde uno debería evitar traducciones.
fuera de eso y otros casos puntuales, >>2 tiene razón

12 : Crítico despiadado de todo lo existente : 02/09/20(mie)14:49:24 ID:nx44gefd0

>>6
Concuerdo solo hasta cierto punto. La filosofía expone argumentos, por lo que es traducible. Sin embargo, las novedades que los autores aportan, y en particular Hegel, está amarrado a su manera de manejar el idioma, el alemán en este caso. Pero esto también es explicable por el traductor (en pies de páginas, por ejemplo la noción de Aufhebung, etc.). A fin de cuentas, como la filosofía no es exacta, entender un autor significa manejar en lo general y particular sus ideas junto a los contextos de su incumbencia y la historia de los autores que han escrito o se han influido de aquel, ¿qué diferencia neta y radical habría en leerlo en el original? Creo que da a una discusión interesante y para responderla sería bueno quizás ver casos. Porque por ejemplo si quien con todas las herramientas pudo armarse una comprensión basta de un autor y al compararlo con una lectura en idioma original de un nativo llega a que «sí lo entendió», suponiendo que en el nativo se entiende de inmediato, entonces el original se diferenciaría en (1) el medio, (2) y lo estético.

Porque además no es lo mismo una traducción buena a una mala.

Distinta es la literatura donde la gracia está en cómo se escribe, por lo que es inexorable la necesidad del original.

Walter Benjamin escribió sobre la traducción, ni me acuerdo qué decía. Ya ni leo, ya superé la etapa en que me las daba de intelectual.

>>11
Esto.

13 : : 02/09/20(mie)16:04:09 ID:CGuS/wpb0

>Ya ni leo, ya superé la etapa en que me las daba de intelectual.
Eso dice más de ti que sobre la actividad.
4 KB

■ Este hilo se encuentra guardado en el archivo

weabot.py ver 0.10.9 Bienvenido a Internet BBS/IB